Prevoditelj ruske knjizevnosti

http://wtcexpo.com.pl/hrhealthymode/catch-me-patch-me-najucinkovitije-sredstvo-za-izgubiti-tezinu/

Ja sam prevoditelj, nastupam na mnogo različitih razina, simultano prevodim kada se bavim i književnim prijevodom. Najčešće, i moja produkcija je razumjeti tekst, u načelu, građanske ugovore ili druge službene dokumente. Više volim književne prijevode jer mi daju puno radosti.

Interes i koncentracijaKako prevodim književni tekst, prije svega pokušavam održati punu koncentraciju. Isključivanjem telefona ne pregledavam web-mjesta - tekst mi je najvažniji. Ono što je važno nije samo savršen prijevod, već i davanje književnih vrijednosti. To je težak zadatak, ali daje veliko zadovoljstvo. Kad se ispostavi da je moj prijevod književnog teksta postao prepoznatljiv, ja sam veliko dobro i radost gotovo stvarno velik, kao da sam autor ovog konteksta.Postoje apsolutno takvi tekstovi, koje mi nije drago odrediti, unatoč činjenici da su književni. Piše na dva načina: prvo, mrzim prevoditi harlekine, jer sam umoran od zavjere, a književna vrijednost takvog dokumenta praktički nije. Drugo, mrzim populističke i političke tekstove.

Aktivnost u bloku

Naravno, unatoč mojim predrasudama, svaki prijevod teksta činim vrlo temeljito i želi me na određenoj predanosti pretpostavki izvornika. Ponekad je teško, ali nikad ne odustajem i težim zemlji. Čini se da članak moram staviti na bilo koju ladicu i vratiti se kasnije.U jednostavnoj karijeri cijenim da mogu stići dok sam kod kuće. Svaki prijevod teksta obavit će se na daljinu, a nova će mi tehnika dati sve potrebne alate do kraja. Imam sve moguće rječnike, a internet mi omogućuje da istražim mnogo informacija. Međutim, kada radite kod kuće, morate se pobrinuti za samodisciplinu, jer stvar u bloku postaje lijen. Morate nametnuti dobru strogost i jednostavne pozicije da rade kako bi trebale. Svaki prijevod teksta također je važan svima koji bi trebali iznijeti svoje mišljenje kao da smo tek započeli s radom.izvor: