Fiskalne blagajne

Tumači obično prevode jezik s drugog jezika na svoj jezik, i premda izabrani mogu govoriti drugi jezik dovoljno dobro da bi mogli izvući materinji jezik. Ponekad, tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka, može se dogoditi da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. Na primjer, njemački prevoditelj prevodi njemački govornik na engleski, a prevoditelj engleskog jezika samo tada prevodi na čitljiv jezik za nove sudionike događaja. Stoga postoji tehnologija koja se obično naziva relej - neizravni prijevod drugog stranog jezika.

Pod nazivom pivot & nbsp; podrazumijeva se prevoditelj koji sudjeluje u raspravljenoj proceduri, što nove prevoditelje prevodi na jezik razumljiv za nove simultane prevoditelje. Takvi prevoditelji imaju pravo na manevriranje poznato kao povratak, a time i obuku s maternjeg jezika na novi aktivni jezik. Ako govor manje popularnog jezika kao pasivnog govori samo jedan ili dva prevoditelja, onda su izvedeni iz jezika na kojem se radi na našem aktivnom jeziku, koji zatim daje pivot & nbsp; za druge prevoditelje iz druge kabine. Zahvaljujući metodi neizravnog prijevoda, konferencije su moguće uz ograničen broj jezičnih kombinacija i mogu uštedjeti novac.

Nedostaci metode releja & nbsp; predstavljaju povećani rizik od pogreške prilikom obuke iz drugog prijevoda i značajnu razliku u sezoni između govora govornika i trenutka kada konačni primatelji čuju prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u Varšavi napominju da je prisustvo vrlo teško, pogotovo kada govornik govori ili vodi nešto tijekom govora. Posljednji također ima nenamjerni komični učinak u slučajevima kada polovica publike nagrađuje govornika pljeskom, jer su već čuli kraj govora, dok je druga polovica publike u pravu, ali samo s odgodom uzrokovanom kasnijim slušanjem utjecaja na njihov jezik.